По словам режиссера, выбор романтической истории тайского монарха и английской вдовы был неслучайным, его во многом определяли особенности нашего языка и культуры. Но главным критерием были художественные достоинства картины.
«Я всегда стараюсь брать такие фильмы, чтобы языковой материал хорошо ложился на видеоряд и чтобы в диалогах была драматургия. Главные герои фильма – сиамцы, у них схожие традиции с нами. Старшее поколение знает этот фильм, и хотелось бы, чтобы наша молодежь тоже его посмотрела», – сказал режиссер.
Фильм «Анна и король» затрагивает темы взаимного уважения и понимания между западным и восточным мирами, демонстрируя, как люди из разных культур и с разным мировоззрением могут находить общий язык.
19 актеров планируется задействовать при дублировании картины, и на эти роли будут проходить пробы.
Вячеслав Аблотия занимается дубляжом уже около 20 лет и продублировал на абхазский язык около 400 фильмов и мультфильмов. Он признается, что главной трудностью был перевод и адаптация речи к европейскому контексту.
«Мне приходится перестраивать, переводить и синхронизировать текст на абхазский язык, чтобы он попадал в артикуляцию. Каждое предложение и слово я по часу или по два переставляю, чтобы смысл не терять. Бывает очень сложно, поэтому я пользуюсь словарем. Потом сам каждую роль проигрываю», – добавил он.
Режиссер также отметил важность перевода киноклассики на абхазский язык и пожалел, что в Абхазии нет кинотеатров, где зрители могли бы насладиться локализованной версией фильма.
В заключение Вячеслав Аблотия показал афиши художественных и мультипликационных фильмов, над которыми работала его студия.