Директор АбИГИ Арда Ашуба, выступая на презентации, подчеркнул исключительную значимость и сложность проделанной работы, отметив, что масштаб этого труда сопоставим с деятельностью целого научно-исследовательского института.
По его словам, представленный труд стал результатом большого жизненного и научного опыта автора, а также его стремления сохранить и развить потенциал родного языка.
«Составить и выпустить подобный словарь – дело далеко не из легких. У нас издавались самые разные словари, но специализированного медицинского справочника в Абхазии еще не было. Для реализации такого проекта необходимо быть квалифицированным врачом, досконально знать профессиональную медицинскую терминологию, латинский и одновременно обладать профессиональными навыками перевода на родной язык», – отметил Ашуба.
Новое двухтомное издание призвано ликвидировать существовавший пробел в национальной научной литературе и станет незаменимым пособием как для практикующих медицинских работников, так и для исследователей абхазского языка.
Автор издания, экс-министр здравоохранения Даур Гургулия рассказал об истории создания труда, работа над которым заняла целое десятилетие.
По его словам, необходимость создания специализированного справочника была осознана в послевоенные годы, когда республика остро нуждалась в формировании собственной высшей медицинской школы. Это подтолкнуло автора к масштабной исследовательской и переводческой деятельности.
«После войны, в бытность мою министром здравоохранения, мы отправляли абхазскую молодежь на учебу в российские университеты по целевым лимитам. Во время одной из поездок в Уфу, совершенной с целью проверки условий обучения наших студентов, у меня состоялся разговор с местным ректором. Он поинтересовался, есть ли в Абхазском госуниверситете медицинский факультет, и предложил всестороннюю помощь в его открытии. Именно тогда я всерьез задумался: открыть факультет мы сможем, у нас есть хорошая база, но для полноценного взращивания собственных квалифицированных кадров нам жизненно необходим фундаментальный медицинский словарь», – поделился воспоминаниями Гургулия.
Базовым источником для будущей книги послужил авторитетный шестиязычный медицинский словарь, выпущенный в Варшаве в 1971 году.
«Использовав оригинальное издание, я поставил задачу описать медицинскую практику на языках, необходимых для нашей науки и практики — русском, латинском и абхазском. Кропотливая работа над этим переводом и адаптацией терминологии продолжалась непрерывно в течение десяти лет», – заключил Даур Гургулия.
Высокую оценку новому изданию дал известный абхазский филолог, видный государственный и общественный деятель, академик Академии наук Абхазии Валерий Кварчия. Он тепло поздравил Даура Гургулия с выходом фундаментального труда и пожелал ему дальнейших успехов.
«Автор кропотливо трудился над этой книгу на протяжении более чем 10 лет. Даур Гургулия вырос в замечательной семье, его родители воспитали восьмерых детей, и все они смогли получить достойное и качественное образование. Стоит подчеркнуть, что в Абхазии к настоящему моменту издано уже не менее 15 различных тематических словарей. Когда сегодня кто-то ошибочно утверждает, будто специализированных словарей на абхазском языке не существует, эти люди просто не представляют, какой колоссальный труд стоит за созданием таких изданий. Об истинном, глубинном масштабе этой работы знают только сами ученые», – подчеркнул академик Кварчия.
Известный абхазский поэт Геннадий Аламиа признался, что для него было огромным счастьем расти рядом с семьей Гургулия. Поэт с теплотой вспомнил, что его отец регулярно водил их в гости в этот гостеприимный дом, а также особо отметил, что они с Дауром Гургулия являются близкими друзьями и вместе окончили школу.
Уникальными воспоминаниями о работе Даура Гургулия в период Отечественной войны народа Абхазии 1992–1993 годов поделился директор Института экспериментальной патологии и терапии АНА профессор Зураб Миквабия. Выступая перед коллегами, он рассказал о тяжелейших условиях, в которых Даур спасал жизни бойцов. По словам Миквабия, в то время молодому медику приходилось быть специалистом широчайшего профиля из-за острой нехватки кадров.
«Даур был там не просто хирургом — он был и стоматологом, и акушером. Других врачей на передовой, по большому счёту, не было. Он занимался абсолютно всем», – подчеркнул Миквабия.
Благодаря профессионализму военно-полевого хирурга, раненые бойцы в кратчайшие сроки восстанавливались и возвращались на оборонительные рубежи. Миквабия отметил, что спустя десятилетия после окончания боевых действий он лично встречал бывших пациентов Даура Гургулия, которые сегодня живут полноценной жизнью.
«Он был на этой войне с первого до последнего дня. И если он не держал в руках автомат, это ничего не значит, – это один из тех людей, которые принесли нам общую Победу», – заключил профессор, пожелав коллеге и его семье долгих лет жизни.
Заслуженный журналист Республики Абхазия Екатерина Бебия сообщила присутствующим, что в настоящее время работает над созданием документального фильма, посвященного жизненному и профессиональному пути Даура Гургулия. В рамках подготовки киноленты она уже провела серию интервью с дочерьми автора. Журналистка подчеркнула, что Даур Гургулия – настоящий герой своего времени, и отметила, что сейчас идет активное обсуждение названия будущей картины.
С глубокой и эмоциональной речью выступила известный языковед Лили Хагба.
«Я близко знала брата автора, Бориса Алмасхановича Гургулия, он неоднократно бывал у нас дома в Ачандаре. Мы вместе работали в университете, и каждый раз, когда я вспоминаю о нем, у меня наворачиваются слезы», – сказала она.
Хакгба отметила, что аннотацию к справочнику написал академик Владимир Зантария, недавно безвременно ушедший из жизни, и выразила соболезнования в связи с этой тяжелой утратой для всей абхазской науки.
Ученая назвала публикацию книги большим научным событием.
«Выпуск словаря – это невероятно сложный процесс. Для этого необходимо безупречно владеть языками и глубоко понимать структуру каждого из них, ведь русский и абхазский языки совершенно не похожи. Работая в университете, я вижу, что к нам приходят студенты со слабым уровнем знаний, плохо говорящие по-абхазски. Я призываю всех: пожалуйста, активно используйте уже созданную учеными базу», – обратилась к присутствующим Хагба.
Лингвист особо подчеркнула, что главным фундаментом в лексикографии является подлинное, глубинное знание родной речи.
«Переводить отдельные слова гораздо легче, чем устойчивые профессиональные словосочетания, к тому же сейчас в медицине появляется много новых терминов. Чтобы выполнить такую колоссальную работу, нужно научиться мыслить на абхазском языке. Теперь этим словарем смогут успешно пользоваться все, кто пишет свои научные труды. Я от всей души поздравляю Даура Алмасхановича и прекрасно помню, как высоко его ценили все, кто бок о бок работал с ним в военном госпитале», – заключила Лили Хагба.
В завершение своего выступления она еще раз подчеркнула, что для сохранения и развития родной речи необходимо разговаривать на ней повсеместно, поскольку без национального языка невозможно существование самого государства. Она также отметила принципиальную важность и назревшую необходимость поэтапного перевода всего государственного документооборота на абхазский язык.
Высокую оценку человеческим и профессиональным качествам автора дал экс-премьер-министр Вячеслав Цугба.
«Это исключительно важное событие для всех нас. Автор существенно обогатил родной язык новой, актуальной терминологией. Он является для коллег подлинным примером и прекрасным другом. По своему характеру Даур Алмасханович очень похож на своего отца — он всегда тонко и мудро чувствует, когда нужно высказаться мягко, а когда необходимо проявить твердость и жесткость. Я искренне рад за него и за успех этого проекта», – сказал Цугба.
Президент Академии наук Абхазии Зураб Джапуа поздравил автора от лица президиума Академии наук Абхазии, назвав выход двухтомника вехой в отечественной лексикографии.
«Как уже справедливо отметили коллеги, для абхазской науки это исторический день. В области филологии и медицины Даур Гургулия совершил настоящий научный подвиг. Составление специализированного словаря — тяжелейший, подвижнический труд, над которым автор непрерывно работал на протяжении десяти лет… Подготовить подобный фундаментальный труд спонтанно невозможно. Пока человек ведет столь глубокое исследование, он сам становится полноценным ученым-энциклопедистом. Данный словарь внесет огромный вклад в развитие и укрепление статуса государственного языка», – пояснил Джапуа.
Слово также было предоставлено известному общественному и государственному деятелю Аслану Кобахия, который поделился личными воспоминаниями о совместной государственной службе с автором.
«Мы вместе работали в Кабинете министров республики. Даур Алмасханович спасал человеческие жизни, и еще до нашей первой личной встречи его имя на фронте и в тылу уже было для нас легендарным. Он мой верный, надежный друг. Такие люди, как Даур Гургулия, в Абхазии – это уникальные личности, чей вклад в судьбу страны невозможно переоценить», – подчеркнул Кобахия.
Свою оценку научно-практической значимости издания дал общественный деятель Ахра Бжания, отметивший многогранность таланта автора.
По мнению Бжания, словарь должен стать настольной книгой для практикующих врачей республики. Наличие точной и верифицированной абхазской терминологии позволит отечественным медикам полноценно использовать родной язык при написании научных работ и представлении своих идей на международном уровне. Это не только расширит влияние абхазского языка за рубежом, но и сделает его более инструментальным, емким и точным внутри страны.
Значимость выхода словаря в контексте мировой истории науки отметил академик-секретарь Академии наук Абхазии Валентин Когония.
«Я вспоминаю выдающегося исследователя Владимира Даля, который изначально был военным доктором по профессии, но при этом создал и выпустил свои знаменитые словари. Даур Гургулимя – яркий пример такого же уникального совмещения медицины и фундаментальной лингвистики. В настоящее время, когда перед обществом остро стоит вопрос сохранения родной речи, издание подобного справочника — это огромный шаг вперед для всей страны. Среди практикующих докторов республики есть те, кто ведет прием пациентов исключительно на абхазском языке, и Даур Гургулия — лучший тому пример», – заключил академик Когония.
Председатель Совета старейшин Абхазии Аполлон Думава ознакомил присутствующих с биографией автора и историей его рода.
«Хочу напомнить биографию автора. Они с супругой смогли дать прекрасное воспитание и образование своим детям, которые сегодня успешно трудятся на благо нашей страны и внесли большой вклад в развитие республики. Свою медицинскую деятельность он начинал в Очамчырской районной больнице. Я также прекрасно знаю историю этой семьи и фамилии Гургулия: их отец, Алмасхан, руководил деревней еще в тяжелые времена Сталина и Берии. В этой образцовой семье воспитали пятерых девочек и троих мальчиков, что по тем временам считалось большим достижением. Что касается самого Даура, то изначально он работал в больнице в селе Джгярда и за время своей многолетней хирургической практики провел 1670 сложнейших операций», – рассказал Думава.
Личной историей поделился директор Национальной картинной галереи Сурам Сакания, который выразил автору глубокую человеческую признательность.
«Меня в свое время спас именно Даур. Из-за тяжелейшей травмы моя рука могла просто высохнуть и остаться парализованной, но благодаря его высочайшему профессионализму и своевременной помощи я сегодня жив, здоров и могу полноценно работать», – признался Сакания.
В своей рецензии к книге доктор филологических наук, академик Владимир Зантария подчеркнул, что словарь является неоценимым вкладом в духовную культуру республики и признанием заслуг его автора – известного врача, ветерана Отечественной войны народа Абхазии, Героя Абхазии Даура (Апполона) Алмасхановича Гургулия.
По мнению экспертного сообщества, появление единой упорядоченной медицинской терминологии на родном языке станет незаменимым подспорьем для практикующих врачей, фельдшеров, студентов, а также докажет способность абхазского языка полноценно обслуживать фундаментальные научно-теоретические направления, включая биологию и анатомию.
Издание труда было осуществлено при финансовой поддержке ведущего мобильного оператора республики — ЗАО «АКВАФОН-GSM». В подготовке рукописи к печати принимали активное участие Арда и Тимур Гургулия.
Книга издана сухумским «Домом печати» тиражом 150 экземпляров.
