Лента новостей

Популярное

Семен Григорьев: музыка стихосложения Пушкина и Лермонтова была полностью передана на абхазском языке

1024
16:18, 14 Марта 2018
Семен Григорьев: музыка стихосложения Пушкина и Лермонтова была полностью передана на абхазском языке
В Академии наук Абхазии прошла презентация книги А. С. Пушкина «Евгений Онегин», изданной на абхазском языке в переводе народного поэта РА Мушни Ласурия.

Сухум. 14 марта. Апсныпресс. Мадина Чагава. В Академии наук Абхазии презентацию книги А. С. Пушкина «Евгений Онегин», изданной на абхазском языке в переводе народного поэта Республики Абхазия, председателя Ассоциации писателей Абхазии, академика Академии наук РА, лауреата премии «Золотой Дельвиг», руководителя отдела литературы Абхазского государственного института гуманитарных исследований, кавалера ордена «Ахьдз-апша» I степени Мушни Ласурия, посетили Президент Абхазии Рауль Хаджимба, Чрезвычайный и Полномочный Посол РФ в РА Семен Григорьев, а также ведущие политические деятели, представители Правительства РА, научной и творческой интеллигенции.



Мушни Ласурия поблагодарил коллективы издательств «Молодая Гвардия» и  «Звонница», а также отметил большую роль Президента в издании книги. По его словам, теперь читатели получили качественно изданный перевод великого произведения русского классика. «Многие видные писатели и переводчики неоднократно отмечали, что переводить произведения Пушкина весьма сложно. Не скрою, что над созданием и изданием книги пришлось немало потрудиться. Я уже перевел несколько стихотворений Пушкина, также была переведена романтическая поэма Михаила Лермонтова «Мцыри», и затем решился перевести «Евгения Онегина». Четыре года подряд я работал над переводом. Сейчас наглядно видно, как народ Абхазии с радостью воспринял эту книгу», – сообщил он.

Рауль Хаджимба подчеркнул, что перевод такого произведения, как «Евгений Онегин», стал еще одним фактором, подтверждающим сближение Абхазии и России. «Книга достойна огромнейшего уважения. Абхазский поэт, литератор,  сблизивший творчество двух стран, достоин уважения», – сказал Президент.

Со своей стороны, Семен Григорьев отметил, что сегодня произошло большое событие, как для абхазской литературы, так и для российско-абхазских отношений. «Я в первый раз услышал «Евгения Онегина» в переводе Мушни Ласурия в 2009 году. И сразу после «Евгения Онегина» он прочел несколько строк из произведения Лермонтова «Мцыри» в переводе на абхазский язык. Меня тогда поразило осознание того, что не понимая ни слова, я понял, где строки из «Евгения Онегина», а где – из «Мцыри». Это значит, что музыка стихосложения Пушкина и Лермонтова была полностью передана на абхазском языке Мушни Ласурия», – подытожил Посол.

Возврат к списку


Погода
Яндекс.Погода
Курс валют
Социальные сети
Реклама
Информационные партнёры